外国人が最も混乱する日本語表現「しかない」

例えば。

 

「その目薬は その薬局でしか買えない」

 

この文は、ある薬局でその目薬が「買える」という意味なのだが「ない」という否定形が混ざっているせいで、文法を覚えたての外国人が解釈すると――

 

「その目薬は その薬局でのみ 買う事ができない

 

と誤解してしまう。

 

分かりやすい文に換えると

 

「その目薬は その薬局を除いては 買う事ができない」

 

以下のサイトで解説されている通り、この文法は、不足感や排他的等のネガティブな気持ちを強調したいため「ない」という否定を前面に出し「≒ほとんどない」と訴えたい場合に用いられている。

 

英語でいえば little, a little が同様に混乱を招きそうなイディオムだが、こちらの方がはるかに覚えやすい。

 

japanese-bank.com